Dåliga undertexter, kinesisk fonetik, AI med ranelidska som modersmål

I helgen bestämde jag mig för att ta en titt på vad fansubscenen haft för sig på sistone, varpå jag blev sittandes med en .srt-fil innehållande en engelsk hemmatextning till Steven Spielbergs War horse. Översättningen var märklig. Kanske har textarna utgått från en mystisk dubbning och haft bristande kunskaper i ett eller rentav flera av de inblandade språken. ”Good boy”, ett frekvent förekommande uttryck i en historia som till stor del berör dressyr, översattes konsekvent till ”both the men”, exempelvis. Jag vet inte varför någon entusiast bestämt sig att texta film pro bono trots brist på relevanta kunskaper, eller om vederbörande bara råkat komma över en utländsk textning, kört den genom en översättningsapplikation av markant lägre standard än Google Translate och synkat rubbet, eller vad. Det kan givetvis även vara ett medvetet populärkulturellt sabotage, men minns Hanlon’s razor.

Händelsen gjorde hur som helst att jag drog mig till minnes en krönika skriven av den utmärkta och kroniskt entusiasmerande Hanna Fahl i DN för några veckor sedan: Den handlade om @horse_ebooks, en twitterrobot som postar autogenererad text med vidhängande reklamlänkar, men som geniförklarats på grund av de ogripbart poetiska kvaliteterna hos sina tweets. Bara idag har @horse_ebooks exempelvis kommit med suggestiva inlägg som ”further psychic soul intrusion”, ”Night Unit Night Fighter”, ”So, who the heck are these Grip experts” samt ”I will tell you a story and you sing out if you know the words”. Håll med om att det finns något där.

Men inget av detta är vad det här inlägget handlar om egentligen. Det handlar om Star Wars the Third Gathers: Backstroke of the West, den mest episka textöversättning som någonsin gjorts, mig veterligen. Allt började med ett kinesiskt bootleg av den nyligen premiärvisade Star Wars Episode III: Revenge of the Sith. Syftet att engelsktexta en film med engelskt tal är allt annat än självklar, men kanske ville man ge en hjälpande hand till de cineaster på den svarta filmmarknaden som gärna ville uppskatta George Lucas opus på originalspråket snarare än dubbad. Detta är inte heller det största mysteriet med textningen; långt märkligare är att man valt att inte utgå från det engelska manuset, utan gått den långa vägen genom att översätta den kinesiska översättningen.

Kort om kinesiskan (eller mandarin, närmare bestämt, för den sinofil som opponerar sig mot dylika paraplybegrepp): Till skillnad från japanerna har kineserna aldrig brytt sig om att komplettera sitt språk med ett fonetiskt alfabet, utan nöjer sig med ideogram, där varje tecken inte bara är ett ljud, utan även har en specifik betydelse. Detta leder till problem när man till exempel vill skriva ett namn som Obi-Wan Kenobi på kinesiska. Det betyder nämligen ingenting i sig. Man kan välja att helt enkelt döpa om honom till något passande kinesisk i stil med ”Great Wise Warrior” och ge honom tecknen för detta. I fallet med Backstroke of the West har man istället valt att förse alla främmande namn med de kinesiska tecken vars uttal stämmer bäst överens med namnets engelska dito, utan att ta hänsyn till vad de egentligen betyder. När den kinesiska textningen därpå kört igenom ett i sig bristfälligt kinesiskt-engelskt översättningsprogram har dessa tecken givetvis översatts till sin egentliga betydelse. Därför är Obi-Wan Kenobi i Backstroke of the West känd som Ratio Tile, typ Mängden Kakel. Låt oss kort presentera ett urval av rollbesättningen: The Plum of it/It gets the rice (Padme Amidala), Allah Gold (Anakin Skywalker), Speaker D (Palpatine), Blow the skin (C3PO) och Drop (Dooku).

Vissa namn ger oväntade insikter i sina bärares personligheter: Chewbacca har fått namnet Drag along, och det kräver knappast vidare förklaring. Mer rörande är Reach the man (R2-D2), detta filmseriens lilla mekaniska hjärta, som ofta tycks handla motiverad av djupa mänskliga känslor men som dömts att kommunicera enbart med hjälp av visslingar och pip. Eller See me (Luke Skywalker), detta övergivna barn utan en närvarande fadersgestalt, vars drömmar ska komma att handla om att följa sin påstått bortgångne fars fotspår som jediriddare. Jediriddare, förresten? Jediorden har i Backstroke of the West fått namnet Hopeless Situation Presbyterian Church, och kanske är denna kristna sekts stenhårda tro på Guds suveränitet närmaste besläktad med jedins syn på The Force (Original Dint).

Backstroke of the Wests största genomslag i mittfåran har kommit genom memen ”Do not want”, som är översättningen av Reaching the west of reaches (Darth Vaders) berömda avslutningsord ”Noooooo!”

Nedan har välmenande eldsjälar inte nöjt sig med att plocka några russin ur kakan, utan också dubbat texten över filmen egentliga ljudspår, i mitt tycke oftast till förbättring av Lucas undermåliga manus.

Urpsprungligen publicerat den 22 februari 2012.

4 responses to “Dåliga undertexter, kinesisk fonetik, AI med ranelidska som modersmål”

  1. T Avatar
    T

    Det skaver i mig varje gång jag ser att de gamla inläggen är 10 år gamla eller mer. Det är inte möjligt. Jag är inte så gammal.

    Like

  2. Niklas Natt och Dag Avatar

    Vi får trösta oss med att vi ändå åldrats med en sådan enorm värdighet.

    Like

  3. T Avatar
    T

    Sant. Synd att detsamma inte kan sägas om våra fruar.

    Like

    1. Niklas Natt och Dag Avatar

      Oh no you didn’t

      Leopoldine, är du här eller? Tänker du ta den här skiten stillatigande?

      Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: